《白鲸》的译本选择,可以综合考虑以下几个因素:
风格与语言的传递
成时译本:语言生动幽默,风格轻松调侃,倾向于意译,以调侃式的口语化表达见长。
曹庸译本:语言严格精准,风格讨论式书面化,倾向于直译。
流传与认可度
成时译本:虽然语言生动,但已经绝版,市面上流通较少。
曹庸译本:被广泛认为是最符合原著风味,文风有年代感,有多个版本可供选择,如译文精选版和译文名著典藏版。
罗山川译本:在翻译方面展现高水平,准确传达原文意思,语言中融入文学美感,但韵律和节奏方面被认为有欠缺。
个人偏好
喜欢幽默调侃风格:成时译本可能更适合。
喜欢严谨精准的语言:曹庸译本更为合适。
对文学美感有较高要求:罗山川译本值得考虑,尽管存在一些韵律和节奏上的不足。
版权声明:本文《白鲸哪个译本好 白鲸哪个译本好?》由网友konglu提供,仅作为展示之用,版权归原作者及公司所有;
出于传递更多信息之目的,如果侵犯了您的权益,请您来信告知,我们会尽快删除。